手机浏览器扫描二维码访问
这一篇,是从日文的《新兴文学全集》第二十四卷里冈泽秀虎的译本重译的,并非全卷之中,这算最好,不过因为一是篇幅较短,译起来不费许多时光,二是大家可以看看在俄国所谓“同路人”者,做的是怎样的作品。
这所叙的是欧洲大战时事,但发表大约是俄国十月革命以后了。原译者另外写有一段简明的解释,现在也都译在这下面——
“雅各武莱夫(Alexa
d
Iakovlev)是在苏维埃文坛上,被称为‘同路人’的群中的一人。他之所以是‘同路人’,则译在这里的《农夫》,说得比什么都明白。
“从毕业于彼得堡大学这一端说,他是智识分子,但他的本质,却纯是农民底,宗教底。他是禀有天分的诚实的作家。他的艺术的基调,是博爱和良心。他的作品中的农民,和毕力涅克作品中的农民的区别之处,是在那宗教底精神,直到了教会崇拜。他认农民为人类正义和良心的保持者,而且以为惟有农民,是真将全世界联结于友爱的精神的。将这见解,加以具体化者,是《农夫》。这里叙述着‘人类的良心’的胜利。但要附加一句,就是他还有中篇《十月》,是显示着较前进的观念形态的。”
日本的《世界社会主义文学丛书》第四篇,便是这《十月》,曾经翻了一观,所写的游移和后悔,没有一个彻底的革命者在内,用中国现在时行的批评式眼睛来看,还是不对的。至于这一篇《农夫》,那自然更甚,不但没有革命气,而且还带着十足的宗教气,托尔斯泰气,连用我那种“落伍”眼看去也很以苏维埃政权之下,竟还会容留这样的作者为奇。但我们由这短短的一篇,也可以领悟苏联所以要排斥人道主义之故,因为如此厚道,是无论在革命,在反革命,总要失败无疑,别人并不如此厚道,肯当你熟睡时,就不奉赠一枪刺。所以“非人道主义”的高唱起来,正是必然之势。但这“非人道主义”,是也如大炮一样,大家都会用的,今年上半年“革命文学”的创造社和“遵命文学”的新月社,都向“浅薄的人道主义”进攻,即明明白白证明着这事的真实。再想一想,是颇有趣味的。
A.Lu
acha
sky说过大略如此的话:你们要做革命文学,须先在革命的血管里流两年;但也有例外,如“绥拉比翁的兄弟们”,就虽然流过了,却仍然显着白痴的微笑。这“绥拉比翁的兄弟们”,是十月革命后墨斯科的文学者团体的名目,作者正是其中的主要的一人。试看他所写的毕理契珂夫,善良,简单,坚执,厚重,蠢笨,然而诚实,像一匹象,或一个熊,令人生气,而无可奈何。确也无怪Lu
acha
sky要看得顶上冒火。但我想,要“克服”这一类,也只要克服者一样诚实,也如象,也如熊,这就够了。倘只满口“战略”“战略”,弄些狐狸似的小狡狯,那却不行,因为文艺究竟不同政治,小政客手腕是无用的。
曾经有旁观者,说郁达夫喜欢在译文尾巴上骂人,我这回似乎也犯了这病,又开罪于“革命文学”家了。但不要误解,中国并无要什么“锐利化”的什么家,报章上有种种启事为证,还有律师保镳,大家都是“忠实同志”,研究“新文艺”的。乖哉乖哉,下半年一律“遵命文学”了,而中国之所以不行,乃只因鲁迅之“老而不死”云。
十月二十七日写讫。
《恶魔》译者附记
这一篇,是从日本译《戈理基全集》第七本里川本正良的译文重译的。比起常见的译文来,笔致较为生硬;重译之际,又因为时间匆促和不爱用功之故,所以就更不行。记得Reclam’sU
ive
sal-Bibliothek的同作者短篇集里,也有这一篇,和《鹰之歌》(有韦素园君译文,在《黄花集》中),《堤》同包括于一个总题之下,可见是寓言一流,但这小本子,现在不见了,他日寻到,当再加修改,以补草率从事之过。
创作的年代,我不知道;中国有一篇戈理基的《创作年表》,上面大约也未必有罢。但从本文推想起来,当在二十世纪初头,自然是社会主义信者了,而尼采色还很浓厚的时候。至于寓意之所在,则首尾两段上,作者自己就说得很明白的。
这回是枝叶之谈了——译完这篇,觉得俄国人真无怪被人比之为“熊”,连著作家死了也还是笨鬼。倘如我们这里的有些著作家那样,自开书店,自印著作,自办流行杂志,自做流行杂志贩卖人,商人抱着著作家的太太,就是著作家抱着自己的太太,也就是资本家抱着“革命文学家”的太太,而又就是“革命文学家”抱着资本家的太太,即使“周围都昏暗,在下雨。空中罩着沉重的云”罢,戈理基的“恶魔”也无从玩这把戏,只好死心塌地去苦熬他的“倦怠”罢了。
《鼻子》译者附记
果戈理(NikolaiV.Gogol1809—1852)几乎可以说是俄国写实派的开山祖师;他开手是描写乌克兰的怪谈的,但逐渐移到人事,并且加进讽刺去。奇特的是虽是讲着怪事情,用的却还是写实手法。从现在看来,格式是有些古老了,但还为现代人所爱读,《鼻子》便是和《外套》一样,也很有名的一篇。
他的巨著《死掉的农奴》,除中国外,较为文明的国度都有翻译本,日本还有三种,现在又正在出他的全集。这一篇便是从日译全集第四本《短篇小说集》里重译出来的,原译者是八住利雄。但遇有可疑之处,却参照,并且采用了Reclam’sU
ive
sal-Bibliothek里的WilhelmLa
ge的德译本。
《饥馑》译者附记
萨尔蒂珂夫(MichailSaltykov1826—1889)是六十年代俄国改革期的所谓“倾向派作家”(Te
de
zios)的一人,因为那作品富于社会批评的要素,主题又太与他本国的社会相密切,所以被绍介到外国的就很少。但我们看俄国文学的历史底论著的时候,却常常看见“锡且特林”(Siched
都是演技派 离婚后渣夫追妻火葬场 军火主宰 五行诡闻 齿轮之证 女人休扰我心 蚀 我在高武世界赶尸 女魔头请自重 草包狂妃 我被鬼养大 这些年我被编辑毙掉的开头 大明:我大孙是状元 长公主的小驸马爷他又偏执了 东晋隐士 菲尝可爱 修真界的包工头 重生之我有一座藏书阁 全民成神游戏 灵气复苏:我能洗练万物属性
...
关于娱乐圈的素人穿越大众千千万,宋唐自认为自己应该属于平平无奇的普通人,可是没有想到,在一场凑数的恋爱综艺里,竟然意外的闯入进了难以言说的娱乐圈,随着时间的行进,还越发的闯出了许多的成绩,慢慢走上了顶峰。...
关于内娱,重生打造顶流再就业不许糊内娱无系统顶流爆改弱感情轻职场作为重生者,成为不受待见的财阀家小儿子再活一次的他想要做出点不同的事情来为了他六个0713的老baby虎子哥我吃不下了,还要管理身材呢李致铭没事吃就完事了在哥这不用管这些。Allen苏老板我能评价下XXX事情吗,但我又怕给你带来不好李致铭怕啥内娱我是大哥随便评,谁敢说什么封杀!陈楚生老板,我不想去带着参加。李致铭那必须不带谁也不能勉强你干啥,天王老子来了也不行,我说的。张远老板,我想去韩国深造学习回来组建属于我们自己的男团,但我短时间就不能给你挣钱了。李致铭去,马上去,挣钱啥的有我呢不急,养你一辈子都行!王铮亮老板,我想投资但我。李致铭别怕,你老板我投资是行家,跟我投资肯定比头发掉的慢。王栎鑫老板我就想和兄弟们一起组乐队李致铭这个乐队可以组但哥哥们需要你自己去说服,我做不了他们的主。王栎鑫真有你的我亲爱的老板李致铭哈哈没办法,自己的白月光必须自己宠!...
但凡横死过人的屋子都叫凶宅,无论是国内还是国外,看法都是一致的,觉得这样的屋子容易闹鬼,不过在中国多了一样说法,那就是风水。一物一太极,每一间屋子都是太极,有生死门,有阴阳气,一旦冲了煞,轻者气运下降,重者大难临头!每座城市都有凶宅,鬼泣凶宅八尸凶宅轮回凶宅诡棺凶宅每座凶宅里都有叫人不寒而栗的故事!...
关于生灵祭台我张斌只是一介凡人,我只想活下去,只想更好的活下去,只想随心所欲的活下去,可这贼老天,为何偏偏如此捉弄与我,邪恶属性的天赋就都是恶人么?难道我就该死?都是第一次做人,天下兴亡与我何干?本文属于慢节奏,前情交代比较仔细。...
关于明末木匠天启落水后无敌木匠皇帝艳后秦淮八艳科学巨匠兵王龙五执行任务的时候落入河流的漩涡中,再次醒来正好穿越到刚刚落水的木匠皇帝朱由校身上。随着灵魂穿越过来的还有价值百万的作战行囊。沙漠之鹰突击步枪狙击枪大疆无人机华为平板电脑航空级别柔性伸缩太阳能充电板最主要的是平板电脑里有一本这大明注定要碾压万国,称霸蓝星...